97久久超碰国产精品旧版丨成人男男视频拍拍拍在线观看丨夜夜躁恨恨躁爱躁丨国产午夜精品一区二区三丨岛国在线无码高清视频丨最近高清中文字幕免费丨国产在线xx丨在线视频日本丨亚洲日韩视频免费观看丨霍思燕三级丨任你躁国产自任一区二区三区丨帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站丨国产口爆吞精在线视频2020版丨欧美视频一二三区丨欧美高清性xxxxhdvideosex丨欧美成人免费观看丨少妇高潮大叫好爽丨爱爱免费网址丨国产97超碰丨久久99er热精品免费播丨在线观看亚洲区丨精品国产依人香蕉在线精品丨亚洲国产精品国自产拍av秋霞丨久久久精品视频在线观看丨国产tv在线观看

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
口罩說明書翻譯帶來的問與答
發布時間:2020-06-08 05:22:03
  |  
閱讀量:2020-06-08
字號:
A+ A- A
大家都知道,這陣子口罩的熱度降了下來,但是更多的口罩制造商進入了深層次的思索,反應在行動上,更加注重產品的軟實力,比如說明書的翻譯工作。以前他們是內部人員隨便自己翻一下,然后更多的經歷是用在產品的制作,花大力氣去獲得這個認證,那個許可。作為我們大連翻譯公司絕不是王婆賣瓜,非要說自己的翻譯多么多么重要-那些認證真的很重要,你要在歐洲市場銷售你的口罩,那么就要取得歐洲的質量認證,獲得市場準入權。
 
  在這種背景下,口罩生產廠家認識到軟工程的重要性,不僅表示今后的產品說明都要委托翻譯公司翻譯,還就本次翻譯提出了一些自己他們以前未曾想到的問題,可見,態度之嚴謹。
 
  問:此前我們的口罩耳帶一直用”耳かけ”,為什么譯文用“ゴム紐”、ゴム不是橡膠的意思嗎?可我們的成分里沒有橡膠的成分啊?
 
  大連信雅達翻譯公司答:因為這個口罩是要賣到日本市場的,所以產品說明一定要符合日文的行文習慣,大連的日本產品較多,可以看下日本產口罩的說明書上面是不是用這個詞。翻譯要符合對方的語言習慣,而不是我們能不能接受。千萬不能用其在漢語里的某個意思來以偏概全。
   “ゴム” 給日本人的感覺是橡膠的有彈性的一種東西,所以,他們也用這個詞來表示安全T,這樣會不會加深對這個詞的理解呢?
   另外,”耳かけ”,這類用動詞的連用形變成的名詞,往往是一種指向性的、描述性詞匯,并非專有名詞,很模糊,或者說口語化,是不可以用在產品說明的這類嚴肅的文體中的。
 
   問:為什么出現“....して良い“這種成分不全的句子,后面不應該加上〝です”來收尾嗎?
 
大連信雅達翻譯公司答答:在我們初學日語的時候,老師為了強調句子主謂賓定狀補的成分完整性,確實是這么講的,但實際上,很多時候并不是都要以” です”結尾的,強行加上,反而化蛇添足,比如在本文設計到的情形下就不需要,比如在兩個分句對比的情況下就不需要。總之語言是一種習慣,并不是數學公式,要復合具體的語言環境。
 
問:為什么上面這個詞翻譯成了アップ、而不是“上’?
 
大連信雅達翻譯公司答:
的確,在日語中,“アップ“、和“上’都表示”上面“,但是如大家所知,日語的詞匯分為三種來源,一是和語,二是漢語,三是外來語。同一詞語下用各和語和外來語來表示,各有其不同的用法和細微的詞義差別。不同語境下選用詞匯不同,本口罩翻譯中所選用外來語是因為,科技性說明文字中多用外來語。
.......
 
通過和客戶的探討,加深了彼此對翻譯的理解,有利于大連翻譯市場的翻譯精細化。